Romans 4:13

Stephanus(i) 13 ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως
Tischendorf(i)
  13 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-NSF G1860 N-NSF ἐπαγγελία G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2228 PRT G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSN τὸ G2818 N-ASM κληρονόμον G846 P-ASM αὐτὸν G1510 V-PAN εἶναι G2889 N-GSM κόσμου, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G4102 N-GSF πίστεως·
Tregelles(i) 13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
TR(i)
  13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2228 PRT η G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2818 N-ASM κληρονομον G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4102 N-GSF πιστεως
Nestle(i) 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
SBLGNT(i) 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως·
f35(i) 13 ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεωv
IGNT(i)
  13 G3756 ου Not G1063 γαρ For G1223 δια By G3551 νομου Law G3588 η The G1860 επαγγελια Promise "was" G3588 τω To G11 αβρααμ Abraham G2228 η Or G3588 τω To G4690 σπερματι Seed, G846 αυτου His G3588 το That G2818 κληρονομον Heir G846 αυτον He G1511 (G5750) ειναι Should Be G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G235 αλλα But G1223 δια By G1343 δικαιοσυνης Righteousness G4102 πιστεως Of Faith.
ACVI(i)
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1860 N-NSF επαγγελια Promise G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2228 PRT η Or G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G2818 N-ASM κληρονομον Heir G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3756 PRT-N ου Not G1223 PREP δια Through G3551 N-GSM νομου Law G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Through G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
Vulgate(i) 13 non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei
Clementine_Vulgate(i) 13 Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed per justitiam fidei.
Wycliffe(i) 13 For not bi the lawe is biheest to Abraham, or to his seed, that he schulde be eir of the world, but bi the riytwisnesse of feith.
Tyndale(i) 13 For the promes that he shuld be the heyre of the worlde was not geven to Abraha or to his seed thorow the lawe: but thorow ye rightewesnes which cometh of fayth.
Coverdale(i) 13 For the promes (that he shulde be ye heyre of the worlde) was not made vnto Abraham or to his sede thorow the lawe, but thorow the righteousnes of faith.
MSTC(i) 13 For the promise that he should be heir of the world was not given to Abraham, or to his seed, through the law: but through the righteousness which cometh of faith.
Matthew(i) 13 For the promes that he shoulde be the heyre of the worlde, was not geuen to Abraham or to hys sede thorowe the lawe: but thorow the ryghtuousnesse which commeth of fayth.
Great(i) 13 For the promes (that he shuld be the heyre of the worlde) happened not to Abraham or to his seed thorow the lawe: but thorow the ryghtewesnes of fayth.
Geneva(i) 13 For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith.
Bishops(i) 13 For the promise that he shoulde be the heyre of the worlde, [was] not to Abraham or to his seede through the lawe, but through the ryghteousnes of fayth
DouayRheims(i) 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith.
KJV(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
KJV_Cambridge(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Mace(i) 13 Besides, the promise that he should possess the world, was not made to Abraham, or to his posterity in consideration of the law, but with regard to the righteousness by faith.
Whiston(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
Wesley(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham or to his seed by the law, but by the righteousness of faith.
Worsley(i) 13 For the promise made to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of faith:
Haweis(i) 13 For not by the law [came] the promise to Abraham and his seed, that he should be heir of the world, but by the righteousness of faith.
Thomson(i) 13 For the promise that he should be heir of the world was not made to Abraham or his seed, during law, but during the righteousness of belief.
Webster(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
Living_Oracles(i) 13 For the promise to Abraham, that he should be the heir of a world, was not to him, nor to his seed, through law; but through a righteousness of faith.
Etheridge(i) 13 FOR not through the law was the promise unto Abraham and to his seed that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
Murdock(i) 13 For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith.
Sawyer(i) 13 (3:5) For the promise to Abraham and his posterity that he should inherit the world was not through the law but through the righteousness of faith.
Diaglott(i) 13 Not for through law the promise to the Abraham, or the seed of him, that a possessor him to be of a world, but through a righteousness of faith.
ABU(i) 13 For not through law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
Anderson(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world, was not to Abraham, nor to his posterity, through law, but through the righteousness of faith.
Noyes(i) 13 For not through the Law was the promise made to Abraham or his offspring that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
YLT(i) 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
JuliaSmith(i) 13 For not by the law, the promise to Abraham, or to his seed, for him to be heir of the world, but by the justice of faith.
Darby(i) 13 For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
ERV(i) 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
ASV(i) 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
JPS_ASV_Byz(i) 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
Rotherham(i) 13 For, not through means of law, doth the promise belong unto Abraham or unto his seed,––that he should be heir of the world; but, through a righteousness by faith.
Twentieth_Century(i) 13 For the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his descendants through Law, but through the righteousness due to faith.
Godbey(i) 13 For the promise to Abraham or his seed, that he should be the heir of the world, was not through the law, but through the righteousness of faith.
WNT(i) 13 Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness.
Worrell(i) 13 For, not through law, was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but it was through the righteousness of faith.
Moffatt(i) 13 The promise made to Abraham and his offspring that he should inherit the world, did not reach him through the Law, but through the righteousness of faith.
Goodspeed(i) 13 For the promise made to Abraham and his descendants that the world should belong to him did not come to him or his descendants through the Law, but through the uprightness that resulted from his faith.
Riverside(i) 13 It was not through the Law that the promise came to Abraham or to his descendants that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith.
MNT(i) 13 For the promise that he should be heir of the world did not come to Abraham or to his posterity through law, but through faith-righteousness.
Lamsa(i) 13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith.
CLV(i) 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his Seed, for him to be enjoyer of the allotment of the world, but through faith's righteousness."
Williams(i) 13 For the promise made to Abraham and his descendants, that he should own the world, was not conditioned on the law, but on the right standing he had with God through faith.
BBE(i) 13 For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith.
MKJV(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the Law, but through the righteousness of faith.
LITV(i) 13 For the promise was not through law to Abraham, or to his seed, for him to be the heir of the world, but through a righteousness of faith.
ECB(i) 13
JUSTIFICATION VS THE TORAH
For the pre-evangelism he had, being the heir of the cosmos, was not to Abraham or his sperma through the torah, but through the justness of trust.
AUV(i) 13 For it was not through [obedience to] law [See 3:31] that the promise to Abraham or his descendants of inheriting [the best of] the world [was made], but through their being considered righteous because of faith [in God].
ACV(i) 13 For the promise to Abraham or to his seed, for him to be heir of the world, was not through law, but through a righteousness of faith.
Common(i) 13 The promise to Abraham and his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law but through the righteousness of faith.
WEB(i) 13 For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.
NHEB(i) 13 For the promise to Abraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith.
AKJV(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
KJC(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
KJ2000(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith.
UKJV(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
RKJNT(i) 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not given to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith.
TKJU(i) 13 For the promise, that he would be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
RYLT(i) 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
EJ2000(i) 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
CAB(i) 13 For the promise that he should be heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
WPNT(i) 13 Now the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham, or his seed, through law, but through the righteousness of faith.
JMNT(i) 13 For not through (a; or: [the]) law [is/was] the Promise to (for; in) Abraham, or to (for; in) his seed (offspring; posterity), [for] him to be an heir of [the] aggregate of humanity (or: the one receiving and enjoying an allotted System of culture: the world of society), but on the contrary, through a [covenantal]-rightwisedness which is faith and creates faithfulness (or: faith’s righteousness and justice; a placing in right relationship and a keeping in the Way pointed out which belongs to and comes from faith, reliance and trust; trust’s way of life which results in fair and equitable dealings; fairness and equity from conviction).
NSB(i) 13 The promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world was not through the law but through righteousness by faith.
ISV(i) 13 The Promise Comes through FaithFor the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the Law, but through the righteousness produced by faith.
LEB(i) 13 For the promise to Abraham or to his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law, but through the righteousness by faith.
BGB(i) 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως.
BIB(i) 13 Οὐ (Not) γὰρ (for) διὰ (through) νόμου (the Law) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise was) τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) ἢ (or) τῷ (the) σπέρματι (descendants) αὐτοῦ (of him) τὸ (that) κληρονόμον (heir) αὐτὸν (he) εἶναι (should be) κόσμου (of the world), ἀλλὰ (but) διὰ (through) δικαιοσύνης (the righteousness) πίστεως (of faith).
BLB(i) 13 For the promise was to Abraham or his descendants that he should be heir of the world, not through the Law, but through the righteousness of faith.
BSB(i) 13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.
MSB(i) 13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith.
MLV(i) 13 For the promise was to Abraham, or to his seed, for him to be heir of the world, but not through the law, but through the righteousness of faith.
VIN(i) 13 For not through law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
Luther1545(i) 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
Luther1912(i) 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.
ELB1871(i) 13 Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.
ELB1905(i) 13 Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit.
DSV(i) 13 Want de belofte is niet door de wet aan Abraham of zijn zaad geschied, namelijk, dat hij een erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs.
DarbyFR(i) 13 Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi.
Martin(i) 13 Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi.
Segond(i) 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
SE(i) 13 Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
ReinaValera(i) 13 Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
JBS(i) 13 Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe.
Albanian(i) 13 Në fakt premtimi për të qenë trashëgimtar i botës nuk iu bë Abrahamit dhe pasardhësve të tij nëpërmjet ligjit, por nëpërmjet drejtësisë së besimit.
RST(i) 13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры.
Peshitta(i) 13 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܙܪܥܗ ܕܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀
Arabic(i) 13 فانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان.
Amharic(i) 13 የዓለምም ወራሽ እንዲሆን ለአብርሃምና ለዘሩ የተሰጠው የተስፋ ቃል በእምነት ጽድቅ ነው እንጂ በሕግ አይደለም።
Armenian(i) 13 Արդարեւ Աբրահամի եւ անոր զարմին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ Օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութեամբ:
Basque(i) 13 Ecen promessa etzayó Legueaz heldu içan Abrahami, edo haren haciari, munduaren heredero içateco, baina fedeazco iustitiáz.
Bulgarian(i) 13 Защото обещанието на Авраам или на потомството му – че ще бъде наследник на света – не стана чрез закона, а чрез правдата от вяра.
Croatian(i) 13 Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere.
BKR(i) 13 Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry.
Danish(i) 13 Thi ikke formedelst Loven fik Abraham og hans Sæd den Forjættelse, at han skulde arve Verden, men formedelst Troens Retfærdighed.
CUV(i) 13 因 為 神 應 許 亞 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 義 。
CUVS(i) 13 因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 后 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。
Esperanto(i) 13 CXar ne per la legxo farigxis la promeso al Abraham aux al lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la virto el fido.
Estonian(i) 13 Sest see tõotus, et Aabraham saab maailma pärijaks, ei antud temale ega tema soole mitte käsu läbi, vaid usu õiguse kaudu.
Finnish(i) 13 Sillä se lupaus, että hänen piti maailman perilliseksi tuleman, ei ole Abrahamille eikä hänen siemenellensä lain kautta tapahtunut, vaan uskon vanhurskauden kautta.
FinnishPR(i) 13 Sillä se lupaus, että Aabraham oli perivä maailman, ei tullut hänelle eikä hänen siemenelleen lain kautta, vaan uskonvanhurskauden kautta.
Haitian(i) 13 Bondye te pwomèt Abraram ak pitit pitit li yo pou l' te ba yo tout latè pou eritaj. Bondye pa t' fè pwomès sa a paske Abraram te fè sa lalwa mande, men paske Abraram te gen konfyans nan li. Se sak fè Bondye te fè l' gras.
Hungarian(i) 13 Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által.
Indonesian(i) 13 Allah berjanji kepada Abraham dan keturunannya bahwa dunia ini akan menjadi milik Abraham. Allah berjanji begitu bukan karena Abraham taat kepada hukum agama Yahudi, tetapi karena ia percaya kepada Allah sehingga ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya.
Italian(i) 13 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede.
ItalianRiveduta(i) 13 Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede.
Japanese(i) 13 アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。
Kabyle(i) 13 Ayen akk i gewɛed Sidi Ṛebbi d lweṛt di ddunit i Sidna Ibṛahim akk-d dderya n dderya-s, ur s-t-iwɛid ara imi i getbeɛ ccariɛa, meɛna imi i gețkel fell-as. Daymi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi.
Korean(i) 13 아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라
Latvian(i) 13 Jo nevis pateicoties likumam Ābrahamam un viņa pēcnācējiem dots solījums iemantot pasauli, bet pateicoties attaisnojumam ticībā.
Lithuanian(i) 13 Ne įstatymu rėmėsi Abraomui arba jo palikuonims duotas pažadas, kad paveldės pasaulį, bet tikėjimo teisumu.
PBG(i) 13 Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary.
Portuguese(i) 13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
Norwegian(i) 13 For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet.
Romanian(i) 13 În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n'a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri, care se capătă prin credinţă.
Ukrainian(i) 13 Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
UkrainianNT(i) 13 Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри.
SBL Greek NT Apparatus

13 εἶναι WH Treg NIV ] + τοῦ RP